Руководитель центра иностранных языков «LinguaLand» рассказала, как Гарри Поттер и знание географии помогут подтянуть английский

В наше время знание иностранных языков превращается не в приятный бонус, а в необходимость. Уже даже как-то неловко говорить, что не владеешь хотя бы английским, который является обязательным требованием у 7-ми из 10 первых попавшихся вакансий на HH.

О том, какие методы изучения будут эффективнее и как уместить в голове сразу несколько языков, спросили у Ольги Антощенко, которая владеет английским, немецким и изучает итальянский.

 

партнёрский материал

 

Ольга Антощенко

руководитель и преподаватель центра иностранных языков «LinguaLand»

 

— Я училась в школе с углубленным изучением иностранного языка. Мне были интересны все предметы, но именно английский давался намного лучше, чем, например, математика. А что хорошо получается, то и нравится.

В этом плане мне помог дружеский дух соперничества, который был у нас в классе. Я всегда думала: «Ну как же так? Моя подруга Ксюша придет подготовленная. А я что, хуже?» Думаю, так и должно быть в школе.

Преподавали у нас согласно старым проверенным методикам: вокабуляр пополняли по принципу «слово-транскрипция-перевод», грамматику отрабатывали бесконечными упражнениями, использование того и другого оттачивали сочинениями. И в итоге язык я выучила очень хорошо, в конце школы уже сдала на Кембриджский сертификат высокого уровня. Всё-таки классический подход при наличии хорошего преподавателя работает.

Зубрежка помогла мне с английским, но абсолютно противоположным методом я выучила немецкий язык. В школе я научилась читать и спрягать глаголы, но для того чтобы что-то воспроизвести, мне необходимо было долго думать. И вот, родители отправили меня учиться в Берлин. Это было ново и страшно. Там я осознала, что совсем не воспринимаю информацию на слух и из всей речи понимаю лишь каждое 10 слово. Ни словарей, ни грамматики, ни перевода на родной язык — абсолютно ничего, к чему я привыкла! Это был удар. Месяц я мучилась и только потом начала вникать. Из этого опыта я выудила одно важное правило: «Слушать, слушать и еще раз слушать». Можно научиться писать, читать и говорить, но этого будет недостаточно. Окунувшись в среду, вы не сможете понять другого человека, ведь акцент и скорость речи собеседника будут препятствовать этому. А если он еще при этом и картавит, то разобрать, что он сказал, будет попросту невозможно.

«Слушайте иностранную речь. Живой носитель, аудиокнига, сериал или задания по аудированию помогут воспринимать иностранный язык на слух»

 

 

 

 

 Освоив английский и немецкий языки я взялась за китайский и итальянский. С первым не срослось из-за объёма неведомой информации. Поняла: не моё. Второй в течение года учила с русским преподавателем, а затем — с итальянским. Получается, совместила два метода: освоение грамматики и практику с носителем. Затем взяла в руки книгу на итальянском, которую хорошо знала на английском языке. Какие-то слова помнила, какие-то искала в словаре, другие просто угадывала. Так я открыла для себя еще один действенный метод — чтение.

Если вы знаете много слов иностранного языка, прочтите на нем книгу. Желательно ту, которая хорошо знакома вам на родном. Всем советую «Гарри Поттера»! Да-да, именно его. Конечно, можно взять и Диккенса, речь которого так же красива, как и слог Достоевского. Но это будет трудно для восприятия. Серия книг о Поттере будет, во-первых, хороша тем, что состоит аж из 7 книг. А это очень удобно, ведь вы сможете привыкнуть к автору и набору его слов, и где-то к 3 книге уже начнете хорошо понимать написанное. Во-вторых, это сами слова. Джоан Роулинг включила в свои произведения лексику на все случаи жизни: семья и школа, формальное и неформальное общение, быт и досуг, дружба и любовь. Язык современный, темы вечные. Так что получается, что это произведение универсально. Когда говорят, что оно детское – ну, пусть так, хоть я и не согласна. Но зато это значит понятное, а это как раз то, что нам и надо. Когда прочитаете, переслушайте ещё в озвучке Стивена Фрая.

После прочтения полезно вслух пересказывать себе некоторые отрывки. Это подтягивает и грамматику, и лексику, и произношение. Приходиться думать, куда поставить прилагательное, какое спряжение глагола употребить и тому подобное. В будущем это тоже поможет, потому что будет возникать прямая ассоциация правил и слов с определенным эпизодом из книги.

 

 

 

«Читайте произведения, которые хорошо знакомы вам на родном языке, и пересказывайте вслух отрывки из них. Отличным выбором будет серия книг о Гарри Поттере»

— Изучив несколько языков, я столкнулась с проблемой их смешения. От нее никуда не деться. У меня бывали случаи, когда я говорила на английском и вспоминала прекрасное слово на немецком, которое все бы лаконично описало, и мне не пришлось бы объяснять целыми предложениями. В таких случаях надо закрывать рот и думать дальше, ведь иногда даже в русском языке мы затрудняемся сразу найти подходящее слово.

Чтобы в подобное положение не попадать, можно завести словарь, объединяющий языки, которые вы изучаете — не русско-английский, а, например, англо-немецкий. Так вы сможете найти аналоги часто употребляемых слов, избежите излишних переводов и, как следствие, искажения смысла.

Резко перестроиться с одного языка на другой лично мне позволяют скороговорки. Чем объёмней, тем лучше, ведь в таком случае она будет полна грамматики и слов. Это очень действенный метод, поэтому я всегда пользуюсь им.


 

«Заведите двуязычный словарь, объединяющий те языки, которые вы изучаете. Чтобы быстро перестроиться с одного языка на другой, читайте скороговорки»

«Самое главное в изучении одного и тем более нескольких языков, не прекращать заниматься. Иначе все уйдет, и для того, чтобы вернуть, потребуется года полтора»

 

 

— Я начала преподавать, когда сама еще училась на факультете иностранных языков. Взяла себе двух учеников, чтобы начать самостоятельно зарабатывать. Один из ребят быстро все схватывал, я поняла, что моя работа дала плоды, и взяла еще несколько учеников. Потом начала преподавать в различных языковых центрах, получила Кембриджский сертификат следующего уровня, затем по преподаванию, потом — еще один. Когда появилась возможность, открыла свой языковой центр «LinguaLand». Мы предлагаем две программы: традиционную лексико-грамматическую и коммуникативную, которая больше нацелена на говорение. Выбрать можно любую, обычно зависит от того, что даёт вам школа или университет и чего не хватает.

За все время, которое преподаю, я повидала много интересного. И все же главных сложностей, с которыми сталкиваются ученики, всего две.

Первая — побочный эффект грамматики. Часто бывают ситуации, в которых употребление слова может быть объяснено разными правилами, и от этого будет зависеть результат. Язык — это не точная наука.

Второй случай намного сложнее и глубже. Корнями он уходит к общей образованности. Были у меня случаи, когда мальчик искал Волгу в Индийском океане, а девочка утверждала, что Канада находится в Нью-Йорке. В такие моменты я терялась, не зная, что мне делать: учить английскому или географии. Если у человека проблемы с письмом или постановкой речи, значит, так же обстоят дела и с его родным языком. Если ты на русском ничего не можешь сформулировать, то не стоит пытаться сделать это на иностранном, ведь все равно ничего не получится. Здесь единственный совет — читать, интересоваться всем, что тебя окружает, и развивать себя.

 

 

«Вообще, если чего-то не понимаете, попробуйте объяснить другому. Пока будете разбираться и пытаться донеси мысль, поймёте и сами»

 

«Не делайте большие перерывы в занятиях языком»

 

      группа вКонтакте

проспект Победы 34, офис 273

8-999-606-48-76

 


 

АВТОР: Дарина Иваненко
ФОТО: Анастасия Маслова

Смотрите также

Mary-N Band: играть как чувствовать

С кем скоротать время до очередной «Джазовой провинции»?

САМ СЕБЕ ТУРОПЕРАТОР

Вольный путешественник Алексей Пищулин рассказал «Морсу», почему обходит стороной турагентства, не следит за курсом ...

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: