loader image

Ольга Антощенко: «Язык — это не точная наука»

Руководитель центра иностранных языков «LinguaLand» рассказала, как Гарри Поттер и знание географии помогут подтянуть английский

В наше время знание иностранных языков превращается не в приятный бонус, а в необходимость. Уже даже как-то неловко говорить, что не владеешь хотя бы английским, который является обязательным требованием у 7-ми из 10 первых попавшихся вакансий на HH.

О том, какие методы изучения будут эффективнее и как уместить в голове сразу несколько языков, спросили у Ольги Антощенко, которая владеет английским, немецким и изучает итальянский.

 

партнёрский материал

 

Ольга Антощенко

руководитель и преподаватель центра иностранных языков «LinguaLand»

 

— Я училась в школе с углубленным изучением иностранного языка. Мне были интересны все предметы, но именно английский давался намного лучше, чем, например, математика. А что хорошо получается, то и нравится.

В этом плане мне помог дружеский дух соперничества, который был у нас в классе. Я всегда думала: «Ну как же так? Моя подруга Ксюша придет подготовленная. А я что, хуже?» Думаю, так и должно быть в школе.

Преподавали у нас согласно старым проверенным методикам: вокабуляр пополняли по принципу «слово-транскрипция-перевод», грамматику отрабатывали бесконечными упражнениями, использование того и другого оттачивали сочинениями. И в итоге язык я выучила очень хорошо, в конце школы уже сдала на Кембриджский сертификат высокого уровня. Всё-таки классический подход при наличии хорошего преподавателя работает.

Зубрежка помогла мне с английским, но абсолютно противоположным методом я выучила немецкий язык. В школе я научилась читать и спрягать глаголы, но для того чтобы что-то воспроизвести, мне необходимо было долго думать. И вот, родители отправили меня учиться в Берлин. Это было ново и страшно. Там я осознала, что совсем не воспринимаю информацию на слух и из всей речи понимаю лишь каждое 10 слово. Ни словарей, ни грамматики, ни перевода на родной язык — абсолютно ничего, к чему я привыкла! Это был удар. Месяц я мучилась и только потом начала вникать. Из этого опыта я выудила одно важное правило: «Слушать, слушать и еще раз слушать». Можно научиться писать, читать и говорить, но этого будет недостаточно. Окунувшись в среду, вы не сможете понять другого человека, ведь акцент и скорость речи собеседника будут препятствовать этому. А если он еще при этом и картавит, то разобрать, что он сказал, будет попросту невозможно.

«Слушайте иностранную речь. Живой носитель, аудиокнига, сериал или задания по аудированию помогут воспринимать иностранный язык на слух»

 

 

 

 

 Освоив английский и немецкий языки я взялась за китайский и итальянский. С первым не срослось из-за объёма неведомой информации. Поняла: не моё. Второй в течение года учила с русским преподавателем, а затем — с итальянским. Получается, совместила два метода: освоение грамматики и практику с носителем. Затем взяла в руки книгу на итальянском, которую хорошо знала на английском языке. Какие-то слова помнила, какие-то искала в словаре, другие просто угадывала. Так я открыла для себя еще один действенный метод — чтение.

Если вы знаете много слов иностранного языка, прочтите на нем книгу. Желательно ту, которая хорошо знакома вам на родном. Всем советую «Гарри Поттера»! Да-да, именно его. Конечно, можно взять и Диккенса, речь которого так же красива, как и слог Достоевского. Но это будет трудно для восприятия. Серия книг о Поттере будет, во-первых, хороша тем, что состоит аж из 7 книг. А это очень удобно, ведь вы сможете привыкнуть к автору и набору его слов, и где-то к 3 книге уже начнете хорошо понимать написанное. Во-вторых, это сами слова. Джоан Роулинг включила в свои произведения лексику на все случаи жизни: семья и школа, формальное и неформальное общение, быт и досуг, дружба и любовь. Язык современный, темы вечные. Так что получается, что это произведение универсально. Когда говорят, что оно детское – ну, пусть так, хоть я и не согласна. Но зато это значит понятное, а это как раз то, что нам и надо. Когда прочитаете, переслушайте ещё в озвучке Стивена Фрая.

После прочтения полезно вслух пересказывать себе некоторые отрывки. Это подтягивает и грамматику, и лексику, и произношение. Приходиться думать, куда поставить прилагательное, какое спряжение глагола употребить и тому подобное. В будущем это тоже поможет, потому что будет возникать прямая ассоциация правил и слов с определенным эпизодом из книги.

 

 

 

«Читайте произведения, которые хорошо знакомы вам на родном языке, и пересказывайте вслух отрывки из них. Отличным выбором будет серия книг о Гарри Поттере»

— Изучив несколько языков, я столкнулась с проблемой их смешения. От нее никуда не деться. У меня бывали случаи, когда я говорила на английском и вспоминала прекрасное слово на немецком, которое все бы лаконично описало, и мне не пришлось бы объяснять целыми предложениями. В таких случаях надо закрывать рот и думать дальше, ведь иногда даже в русском языке мы затрудняемся сразу найти подходящее слово.

Чтобы в подобное положение не попадать, можно завести словарь, объединяющий языки, которые вы изучаете — не русско-английский, а, например, англо-немецкий. Так вы сможете найти аналоги часто употребляемых слов, избежите излишних переводов и, как следствие, искажения смысла.

Резко перестроиться с одного языка на другой лично мне позволяют скороговорки. Чем объёмней, тем лучше, ведь в таком случае она будет полна грамматики и слов. Это очень действенный метод, поэтому я всегда пользуюсь им.


 

«Заведите двуязычный словарь, объединяющий те языки, которые вы изучаете. Чтобы быстро перестроиться с одного языка на другой, читайте скороговорки»

«Самое главное в изучении одного и тем более нескольких языков, не прекращать заниматься. Иначе все уйдет, и для того, чтобы вернуть, потребуется года полтора»

 

 

— Я начала преподавать, когда сама еще училась на факультете иностранных языков. Взяла себе двух учеников, чтобы начать самостоятельно зарабатывать. Один из ребят быстро все схватывал, я поняла, что моя работа дала плоды, и взяла еще несколько учеников. Потом начала преподавать в различных языковых центрах, получила Кембриджский сертификат следующего уровня, затем по преподаванию, потом — еще один. Когда появилась возможность, открыла свой языковой центр «LinguaLand». Мы предлагаем две программы: традиционную лексико-грамматическую и коммуникативную, которая больше нацелена на говорение. Выбрать можно любую, обычно зависит от того, что даёт вам школа или университет и чего не хватает.

За все время, которое преподаю, я повидала много интересного. И все же главных сложностей, с которыми сталкиваются ученики, всего две.

Первая — побочный эффект грамматики. Часто бывают ситуации, в которых употребление слова может быть объяснено разными правилами, и от этого будет зависеть результат. Язык — это не точная наука.

Второй случай намного сложнее и глубже. Корнями он уходит к общей образованности. Были у меня случаи, когда мальчик искал Волгу в Индийском океане, а девочка утверждала, что Канада находится в Нью-Йорке. В такие моменты я терялась, не зная, что мне делать: учить английскому или географии. Если у человека проблемы с письмом или постановкой речи, значит, так же обстоят дела и с его родным языком. Если ты на русском ничего не можешь сформулировать, то не стоит пытаться сделать это на иностранном, ведь все равно ничего не получится. Здесь единственный совет — читать, интересоваться всем, что тебя окружает, и развивать себя.

 

 

«Вообще, если чего-то не понимаете, попробуйте объяснить другому. Пока будете разбираться и пытаться донеси мысль, поймёте и сами»

 

«Не делайте большие перерывы в занятиях языком»

 

      группа вКонтакте

проспект Победы 34, офис 273

8-999-606-48-76

 


 

АВТОР: Дарина Иваненко
ФОТО: Анастасия Маслова