загрузчик изображения

Всё по-русски: как курский бизнес переживает новый закон

С 1 марта заработал закон о защите русского языка от чрезмерного использования заимствований в публичном пространстве. Теперь информация для потребителей должна быть на русском языке. Это касается вывесок, указателей, информационных табличек и так далее. За нарушения грозят штрафы. Нововведение не затрагивает бренды, которые зарегистрированы как товарный знак. Тем не менее под изменения попадают от 100 до 300 тысяч компаний по стране.


Пообщались с местными предпринимателями и выяснили, как им дается этот переход.


Егор Чистяков,
совладелец кофейни Friendly

— Выбор названия дался нам очень тяжело. Единовременно предприниматели со всей страны начали подавать заявки в Роспатент, и свободных товарных знаков осталось очень мало. Можно сказать, что нам даже повезло, что буквальный перевод «Friendly» — «Дружелюбно» — был свободен. Собственно, это наше новое название. Пришлось поменять, кстати, не только вывеску: все наклейки, все упоминания, все соцсети подверглись переименованию. Не то, чтобы это доставило проблем. Просто это большой труд и много усилий, которые можно было бы направить в другое русло. Но раз надо, значит, надо. Мы делаем.

Окончательную сумму назвать сможем только после подтверждения регистрации товарного знака, так как пошлина платится не единоразово. Сказать могу только то, что просто заменить буквы на вывеске (по нашим личным ощущениям) стоит неприлично дорого.


Дина Долженкова,
сооснователь студии красоты Estetic lab


— Считаю, что закон — это не катастрофа, но и не «мелкая поправка». Бизнесу нужно: планировать бюджет на ребрендинг и юридические услуги, работать с клиентами — объяснять изменения. Но это хорошая возможность обновить фирменный стиль, сделав его более современным. Если подходить к изменениям системно, можно минимизировать потери и даже найти в них плюсы. Но без поддержки со стороны государства (например, субсидий на переоборудование) малому бизнесу, как наш, непросто.


Николай Воловиков,
тренер и основатель спортклуба
OVER THE TOP/ «Изо всех сил»


— У нас есть и русское название «Изо всех сил», мы часто его используем, поэтому ничего сверхъестественного. Вывеску заказали, наклейки на улице сняли, а новые наклеили на русском языке. Эмблемы, флаги – много символики на русском у нас уже давно было готово. И это ничего не стоило: все сделали люди из рекламной компании, которые у меня тренируются, договорились по бартеру. Ничего сложного.


Дмитрий Смахтин,
основатель Donut Brew, «Лицей’89»,
Padre pizzeria bar


— Мы еще в 2018 году мы зарегистрировали товарный знак Donut brew. Регистрировали по многим причинам. В какой-то момент у нас «угнали» доменное имя, потом Donut Bar из Сан-Диего (оказывается, там такое есть) хотели подать на нас в суд за использование их товарного знака. Мы давно поняли, что товарный знак необходим с точки зрения юридической безопасности, тем более если в дальнейшем развивать бренд.


Бар «Лицей’89» мы уже делали на русском. Год назад уже было понимание, что станет сложно использовать английские слова. Ну и плюс тренд на русские названия. А вот пиццерия Padre не имела товарный знак, и поэтому сейчас проходим процесс ребрендинга и регистрацию товарного знака на русском.


Если быть честным, то тут двойственное чувство. С одной стороны, это, конечно, хорошо: понятные названия, правильное использование вывесок и навигаций, сокращение рекламного баннерного шума. Из-за нехватки инструмента в регулировании всех этих вопросов возникает постоянная проблема для улучшения городского визуала улиц. Правила рано или поздно должны были появиться. Всегда хорошо играть по правилам и начинать выстраивать бизнес-концепцию, когда у тебя есть вводные. С другой стороны, когда вводных много и они меняются, — тяжело. В городе несколько лет назад ввели дизайн-код, который прописывал правила для вывесок. Многие заменили вывески, город стал преображаться. А теперь нужно опять что-то поменять. Добавьте к этому новые налоговые реалии. Предприниматели сейчас пытаются не потерять бизнес, а тут еще нужно заниматься ребрендингом и нести дополнительные затраты.

Ценник за регистрацию и юридические услуги за последние полгода вырос в 2-3 раза. Вывеска может стоить от 50 до 150 тысяч рублей, регистрация товарного знака – от 80 до 200 тысяч, брендинг – от 50 тысяч и до бесконечности. Помимо вывески есть ещё полиграфия, мерч. У каждого бизнеса будет своя цена, а если ты владеешь большой сетью, по тебе сильно ударит переход на русский. Плюс бизнес может нести потери имиджевые из-за снижения рекламной узнаваемости.


Как будет работать новый закон? Эта тема волнует многих. Мы побывали на аудиенции «Вместе Медиа» с медиа-юристом Светланой Кузевановой. По ее мнению, закон вызвал больше шума в медиа, чем реальных изменений. Записали главное и делимся тезисами.

Светлана Кузеванова,
медиа-юрист


Главный посыл: не поддаваться панике, включать здравый смысл и не тратить огромные деньги на то, чего закон не требует.

Что произошло 1 марта? В закон «О защите прав потребителей» (ЗоЗПП) внесена новая статья 10.1. Она обязывает переводить на русский язык информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей: вывески, таблички, указатели, меню и т.д.
Важно:
• Норма не касается рекламы – прямая оговорка в законе.
• Не касается информации об изготовителе, продавце и товарах – это регулируется отдельно.

Кого касается новый закон?
• Только отношения в рамках продавец/исполнитель → потребитель.
• Если вы работаете в сфере B2B или не продаёте товары/услуги напрямую гражданам, закон вас не касается.
• Примеры, к кому это НЕ относится: СМИ (если они не продают товары), телеграм-каналы, музыкальные исполнители и т.д. Поэтому их массовое переименование после 1 марта – ошибка.

Что такое «вывеска» в контексте закона?
• Термин «вывеска» традиционно означает информацию о наименовании организации, адресе и режиме работы.
• Креативные названия заведений — это скорее средства индивидуализации, а не обязательная информация для потребителя. Их перевод — зона неопределённости.
• Логика закона: переводить нужно то, что несёт существенную информацию для потребителя, а не брендинг.

Как можно законно использовать иностранный язык?

1. Товарный знак или фирменное наименование – если название зарегистрировано как товарный знак или внесено в ЕГРЮЛ (в т.ч. с иностранным словом), его можно не переводить.
Лайфхак: можно изменить фирменное наименование в налоговой, добавив иностранный вариант, и использовать его на вывеске без регистрации товарного знака.

2. Англицизмы из нормативных словарей – слова, ставшие частью русского языка («кейс», «коворкинг»), переводить не нужно. Как проверить: сервисы вроде normaslov.ru или боты для проверки слов в нормативных словарях.

3. Перевод с сохранением равнозначности – иностранное слово сопровождается переводом на русский, который по размеру, шрифту и цвету должен быть равнозначен оригиналу (пример: таблички в аэропортах).

Что делать с креативными названиями?
• Адекватный перевод часто невозможен.
• Официальных разъяснений пока нет, это зона неопределённости.
• Рекомендация: взвесить риски и, возможно, подождать формирования практики.

Ответственность за нарушения
• Специальной статьи КоАП за это нарушение нет. Наиболее близкая — ст. 14.8 КоАП «Иные нарушения прав потребителей».

Штрафы:
• Для юрлиц: 5 000 – 10 000 ₽.
• Для должностных лиц и ИП: 500 – 1 000 ₽.
• Возможно предупреждение.

• Важно: штрафы до 500 000 ₽ — это максимальная планка. Речь идёт об использовании иностранных слов в рекламе и штрафов за нарушение законодательства рекламы. Эти штрафы были всегда, они появились не 1 марта. На практике по статье о рекламе штрафуют чаще на 100 000 ₽, а по новым нормам суммы намного ниже.
• Обычно Роспотребнадзор сначала выдаёт предписание об устранении нарушений, и только потом штрафует.
• Вывод: часто дешевле подождать предписания, чем тратить миллионы на тотальный перевод «на всякий случай».

Относится ли закон к сайтам и соцсетям?
Две позиции:
• Позиция юриста: закон касается только офлайна. Интернет — это виртуальное пространство, а не «общедоступное место», как трактует закон. В других статьях ЗоЗПП (ст. 9) прямо разделено: в офлайне информацию размещать обязаны, в интернете — вправе.
• Позиция Роспотребнадзора (разъяснение от 28 февраля): сайты тоже могут считаться носителями информации, предназначенной для публичного ознакомления. Это вызвало волну неопределённости.

Что, скорее всего, потребуют переводить на сайтах:
• Базовую информацию: название организации, адрес, режим работы, цену, существенные условия.
• Маркетинговые тексты, креативные названия разделов («Мерч», «Кейсы»), описание услуг для бизнеса — трогать не стоит.

Что точно не нужно переводить:
• Доменные имена – они могут быть любыми.
• Названия в соцсетях – пока нет практики.

Реклама: изменилось ли что-то?
Нет, ничего не изменилось. Требования к рекламе действовали и раньше.

Два основных правила:

1. Декларативная норма: в рекламе должен соблюдаться русский язык. Но по разъяснению ФАС, ответственность за нарушение этого пункта не предусмотрена.

2. Искажение смысла: нельзя использовать иностранные слова, которые могут исказить смысл информации или ввести потребителя в заблуждение. За это ответственность несёт рекламодатель.

Важное исключение: эти правила не распространяются на товарные знаки и фирменные наименования.

Вывод для СМИ и рекламных площадок:
• Не нужно отказывать рекламодателям с иностранными названиями. Название не может искажать смысл информации.
• Если очень страшно, можно сделать перевод под звёздочкой, но это перестраховка.


Аналог названию на кириллице можно найти в боте «Русифицинатор» от дизайнера Артемия Туманова. Он переводит иностранные слова на русский лад и делает это весело и бесплатно. А вообще, английский больше не в моде. По данным AdIndex, во втором полугодии прошлого года число брендов с названиями на кириллице впервые превысило количество зарегистрированных на латинице: рост составил примерно 10%.