Иллюстратор Олег Суханов: «Глупо не соглашаться с художником»

 

Рисовать Олег Суханов  начал еще в детском саду. Главным объектом тогда были лошади. В первом классе  пошел в школу искусств, в четвертом — в художественную школу, потом окончил художественное училище в Железногорское и, наконец, поступил на худграф КГУ. Он выбрал специальность «Художник-оформитель», которую к моменту окончания учебы переименовали уже в «Дизайнер». Сегодня Олег Суханов занимается оформлением частных интерьеров и общественных пространств, работает над фирменным стилем пиццерии, успевает принимать заказы на эскизы ювелирных украшений и разрисовывать деревянных матрешек. А еще он иллюстратор.


Олег, когда дизайнер стал иллюстрировать книги?

— Первую пробную работу «для себя» я нарисовал еще в университете. Сейчас даже сложно описать, что она из себя представляла: это была абстрактная работа, подчиненная моей какой-то абстрактной теории. После института стал рисовать более реалистично. Появились иллюстрации к сказкам, к поэмам Шекспира, к «Алисе в стране чудес». 

«Алису» рисовали десятки художников. Вы смотрели их работы? Всегда соглашались с тем, как они представили героев?

— Конечно, смотрел чужие работы и рисунки автора на полях. Кстати, когда один иллюстратор показал свои рисунки Кэрроллу, тот начал спорить, говорить, что он представлял себе что-то не так. И тогда художник сказал: «Я не учу тебя формулы выводить, и ты меня не учи картинки рисовать». Кэрролл отнесся философски. Это глупо — не соглашаться с художником.

 

Я очень увлекся этой книгой. Перевод Бориса Заходера, который нам знаком, это даже не перевод, а пересказ. Он сам говорил, что проще научить всех английскому, чем перевести «Алису в стране чудес» или «Винни-пуха». Эти книги написаны не для детей. Кэррол – это, прежде всего, ученый и политический деятель. А «Алиса…» – это сатира, философские размышления, научный труд по физике и математике, а еще некоторые вещи в ней перекликаются с учениями древних. Я прочитал очень много литературы, посвященной этой книге, читал перевод с пояснениями и, конечно, не смог пройти мимо – проиллюстрировал.

Все это были иллюстрации на основе уже опубликованных произведений. А когда вышла первая книга с вашими иллюстрациями?

— Мой друг посоветовал выложить работы на портал иллюстраторов illustrators.ru. Я выложил несколько – они провисели там год, начал добавлять еще и еще, и вот мне написали люди из издательства.  Это было московское издательство при монастыре, которое собиралось выпустить детский календарь, посвященный литературе. Для них я нарисовал 12 картинок по книгам с духовной основой: «Маленький принц», «Фараон и Хорал», «Хроники Нарнии».

Потом это же издательство заказало иллюстрации для книги о Серафиме Саровском и книги о китайских святых. С последним пришлось сложно, я ведь ничего о них не знаю. Я стал читать историю и выяснил, что в начале 20 века в Китае произошло восстание против иностранного влияния. Христиане-китайцы подверглись гонениям и те, кто погиб за веру, почитаются как святые. Мне нравится, что каждый новый заказ дает какие-то новые знания, учит чему-то.

— Мой следующий заказ поступил из Ярославля. Нужно было проиллюстрировать приключенческие романы Джона Бакена. Эта работа была проще, ведь тут есть конфликт и сюжет со шпионами и негодяями, но подготовиться тоже нужно было. Мне прислали копию с оригинала книги, а оригинал написан в начале 20 века. Я разбирал текст с «ятями», приспосабливался к языку дореволюционного издания, смотрел фото эпохи Первой мировой войны, чтобы понять, как могут выглядеть герои и город того времени.

Вы сами выбираете, какой эпизод книги проиллюстрировать?

— В случае со шпионами – да. Мне заказали 5 иллюстраций, и я стал читать книгу и искать, за что можно зацепиться. По краткому содержанию я ведь не пойму, какой передо мной герой и что у него за характер. Диалоги я даже читаю голосами персонажей. Если старуха, то она в моей голове говорит одним голосом, молодой герой – другим.  Хичкок говорил, что он – это «тот, кто стоит в углу». Вот и я тоже. Я внутри книги, просто стою рядом и смотрю на то, что происходит. А потом рисую эскиз.

 

Где, кроме книг, можно найти ваши иллюстрации?

— Был интересный телевизионный проект – заставки программ по заказу Роскосмоса. Я отрисовывал персонажей, а «оживляли» они их уже сами. Сейчас работаю с одной молодой командой, которая занимается разработкой компьютерной игры. Это будет квест в стиле стимпанк, когда герой попадает в какую-то загадочную страну. Я очень мало знаю об этом проекте и намеренно не расспрашиваю. Для меня это тоже квест: мне присылают задания, я по картам или описаниям рисую локации, а что будет дальше и чем все это дело закончится, даже не представляю!

Что в вашем скетчбуке?

— Там много всего: крымский закат, скетчи с автомобильными шинами и лицами людей, незавершенный проект для московского политеха, который заказал иллюстрации к учебнику по физике и математике…

У вас много иллюстраций с техникой, несколько раз повторяется какой-то смешной персонаж. Это откуда?

— Ниоткуда. Это мои размышления. Герой сбежал из концентрационного лагеря, а роботы его догоняют. Это метафора, история об ограничениях и человеке, который хочет от них сбежать. На следующей картинке он уже копается в своих ограничениях, и неизвестно – совершит он побеги или нет. Проблема выбора.

Это ведь готовые иллюстрации для книги, которая еще не написана. Вы хотели бы написать ее сами?

— Если бы умел писать, написал бы. Чтобы написать книгу, нужно проработать сюжет, а у меня пока одна идея. Если бы кто-то из авторов заинтересовался, я с удовольствием бы поработал с ним в дуэте.

 


Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: